お見積もり
仕事の進め方
メリット
事務所移転のお知らせ 文京区湯島から千代田区富士見に移転しました。過去のニュースを見る
自費出版のご案内 自分の本を出版しませんか?詳細
データベースを活用して翻訳作業を行うツールで、Trados 社が販売しています。詳細は、Trados 社の Web サイトをご覧ください。Trados を使用することによって、大幅に納期とコストを削減できます。 TM とは 翻訳分野で使用されている TM とは Translation Memory の略です。これと反対の MT(Machine Translation:機械翻訳)とはコンセプトが大きく異なります。 TM ではセンテンス単位でオリジナルと訳語がペアとしてデータベース化されます。これに類似するセンテンスが見つかれば、ファジーマッチにより過去の訳文が表示されます。 図 1:MS-Word 上で Trados を使用 100% マッチの場合は、翻訳は不要ですが、それ未満の場合は、差分だけを追加翻訳すれば良いことになります。 TM を活用することで、頻繁にドキュメントを改訂する場合や仕様が若干異なる複数の製品マニュアルを作成する場合に威力を発揮します。翻訳したデータを再使用できるので大幅なコスト削減ができるだけでなく、統一された訳語でドキュメントを作成することができます。さらに、FrameMaker と併用すると、大量ドキュメントのリビジョン管理も可能となります。
© 1997-2011 Nexus Intercom, Inc. All Rights Reserved. お問い合わせ | 法律に基づく表示 | Privacy policy